论中文名重要性:可口可乐曾叫“蝌蚪啃蜡”
中国市场强大的消费力让全球商家眼馋,而想要在中国真正的扎根,一个朗朗上口又符合文化习惯的中文名是必不可少的。
近日,国外房屋租赁平台Airbnb正式宣布了其中文名“爱彼迎”。
虽然官方将这个名字解释为“让爱彼此相迎”,寓意美好。但中国网友却并不认同,认为读音太难听。同时有人给出建议称,应该改成“爱比邻”这样更接地气的名字。
对此,英国BBC尝试采访Airbnb对于自己中国名字和网友建议的看法,但没有得到对方回应。
同时,业内人士也表示,Airbnb其实真的应该认真考虑网友对于中文名的建议,因为此前洋品牌因为糟糕的中文名而导致业绩不佳甚至最终退出市场的案例比比皆是。
其中最经典案例莫过于可口可乐。19世纪20年代,可口可乐(CocoCola)刚进入中国市场时的中文译名为“蝌蚪啃蜡”。从字面意思来看,它意味着喝可乐就跟蝌蚪啃蜡一样,毫无食欲。
后来可口可乐公司意识到这个名字差强人意,便登报悬赏征集新名字。最后,一位中国的教授拿下奖励,将拗口的“蝌蚪啃蜡”换为如今家喻户晓的“可口可乐”,不仅在发音上维持了原名韵味,而且还非常符合中国人讲求团圆、共乐的文化习惯,因此一举打开市场。
无独有偶,快餐品牌肯德基曾经把 “令人不禁吮指的美食(finger lickin good)”翻译为“吃手指”,让消费者以为真要把自己的手指啃了。
早期德国车Mercedes-Benz最开始进入中国市场时并没有正式的中文名,因此当时出现了很多奇怪的音译,比如“笨死”、“奔死”……令顾客无法接受。后来更名为“奔驰”后才听着顺耳和舒心,并帮助提高了销售额。
对于洋品牌中文名的翻译,国际翻译家联盟译员、中国翻译家协会专家会员周裕波对BBC强调:“好的翻译要有口采。”而品牌顾问张罗明也对BBC表示:“洋品牌的中文名除开要能朗朗上口外,还要保持它在国外的调性。”她表示,调性指如果品牌在国外是高端产品,翻译过来的中文名就不该自降身价。
相关文章
-
AMD Ryzen处理器中文名曝光:锐龙 逆袭Intel!
本月28日,AMD全新一代处理器Ryzen的评测将正式解禁,随后在3月2日正式开卖...
2017-02-20 20:04:15阅读全文 -
ZEALER王自如请来苍井空跨界测评:尺度之大辣眼睛
今晚,科技测评人同时也是ZEALER创始人王自如在微博正式预告,定于23号(周日)晚20点与苍井空一块来场跨界直播,对象是;安全套...
2017-07-21阅读全文 -
蚂蚁金服的这六步棋 要让全国人民再次惊呼!
大家都知道支付宝近期一直致力于推动社会进入无现金化,从老家杭州一路北上和武汉天津等城市签约共建无现金城市之后,现如今取得了哪些进展?又还打算在哪些地方继续发力?...
2017-07-21阅读全文 -
无敌!全球最赚钱的公司一览:四大银行完秒苹果
昨天,财富中文网放出了全球500强公司,其中中国上榜公司数量连续第十四年增长,今年达到了115家,当然排在前列的还是那几个熟悉的身影。 现在财富中文网又汇总了一个更有趣的榜单...
2017-07-21阅读全文 -
惨遭封杀!天天快递怒怼京东:理由荒谬
菜鸟和顺丰的大战刚过去没多久,京东和天天快递也开撕了。昨天,京东发布公告称,为了确保用户和商家在使用物流服务当中的体验,京东将从7月31日起,暂停天天快递服务。 ...
2017-07-21阅读全文 -
苹果和高通打架 科技巨头全都力挺苹果齐怼高通
高通向苹果提供调制解调器芯片,有了这种芯片,iPhone和iPad才能实现通信和移动数据网络的连接。 ...
2017-07-21阅读全文